Mēs vienā pēcpusdienā iemācījām visam produktam runāt latviešu valodā. Katrs loga nosaukums, katra poga, katrs mazais marķējums, ko cilvēks faktiski lasa, viss pēkšņi tekoši. Tas izskatījās brīnišķīgi. Pēc dažām stundām kāds latvietis ievadīja latviešu vārdu meklēšanas joslā, vārdu, kas atradās tieši viņu ekrānā, uz pogas, ko viņi varēja redzēt, un nesaņēma neko atpakaļ. Tukšums. Lieta, ko viņi meklēja, spīdēja uz darbvirsmas viņu pašu valodā, bet meklēšana vienkārši nopūtās un teica, ka tā nekad par to nav dzirdējusi. Marķējums runāja latviešu valodā. Meklēšana runāja tikai angliski, un abiem vairs nebija runāšanas attiecību.
Acīmredzamais veids, kā pievienot otro valodu, ir izturēties pret to kā pret krāsas kārtu. Paņemiet savus vārdus, iztulkot tos, parādiet rezultātus uz ekrāna, un, lūdzu, sūtiet. Katrs ceļvedis uz zemes to ietver šādā veidā. Redzamā kārta iemācās jauno valodu. Zem tā viss klusi paliek angliski. Ieraksti paliek angliski. Žurnāli paliek angliski. Tikai acis redz latviešu valodu.
Tas darbojas brīnišķīgi līdz brīdim, kad klients mēģina kaut ko izdarīt. Tiklīdz viņi meklē, filtrē, kārto vai saglabā, pamatojoties uz to, ko viņi tikko izlasīja, visa lietas angļu mugurkaula pārkāpums viņus aptrūkst. Viņi neizmanto latviešu produktu. Viņi izmanto angļu valodas produktu, kas valkā latviešu masku, un maska nokrīt brīdī, kad viņi mēģina sasniegt kaut ko vairāk par vienkāršu skatīšanos. Tas patiesībā bija apkaunojoša lieta, ko atklāt, kad reāla cilvēka tukšie meklēšanas rezultāti skatījās uz mums.
Beidzot sapratām, ka tulkošana nav lieta, ko var pārklāt ar virskārtu. Tā aiziet līdz pat pamatam. Katrs vārds, ko cilvēks var izlasīt, ir arī tāds, uz ko viņš var rīkoties. Katram marķējumam ir arī jābūt kaut kam, ko var meklēt, ko var šķirot, ko var pievienot grāmatzīmēm. Ja jaunā valoda dzīvo tikai redzamajā daļā, jūs esat uzbūvējuši vienvirziena spoguli. Viņi redz latviešu valodu. Sistēma dzird klusumu atpakaļ.
Tādēļ mēs atgriezāmies un pārbūvējām to no apakšas. Mēs pārtraucām nodot jau iztulkotus vārdus pa sistēmas daļām kā telefonspēli, un, vietā tam, ļāvām katrai daļai sasniegt to pašu vienotā patiesības avotu brīdī, kad tai vajadzīgs vārds, kādā valodā klients to izmantoja. Mēs iemācījām meklēšanai skatīties uz to, ko klients patiešām redz, nevis uz kādu slēptu angļu spoku. Pagrieziet valodu, un viss ekrāns pārrunā sevi, nosaukumi un viss pārējais, nekādu novecojušu atlieku stūros. Noteikums, ko uzrakstījām uz sienas: jebkurš vārds, ko cilvēks var izlasīt, ir arī vārds, uz ko viņš var rīkoties, un abiem ir jāuzņem no tieši viena avota. Ja jūs tulkojat vienā vietā un atkārtoti tulkojat citā, jūs iegūstat meklēšanas joslu, kas melo tieši tiem klientiem, kurus jūs visvairāk centāties uzņemt.
Ja jūs vadedat biznesu un raugāties uz otro valodu, jūsu prātā esošais budžets ir nepareizs. Tulkošana ir lēnā daļa. Kāds jums nosauc cenu par vārdu, un jūs to samaksājat vienreiz un esat pabeiguši. Dārgā daļa, daļa, ko neviens neiekļauj rēķinā, ir katra vieta jūsu programmatūrā, kur cilvēks kaut ko lasa un pēc tam kaut ko dara tā rezultātā. Meklēšana. Filtri. E-pasta tēma, uz kuru kāds atbild. Rēķina formulējums, ar ko kāds apstrīd. Atbalsta piezīme, ko kāds iekļauj nepareizajā kategorijā. Pārskats, ko kāds ievieto izklājlapā un sadala to.
Katrs no šiem ir punkts, kur jaunajai valodai ir jādara pilna apmeklēšana ar tīru rezultātu, pretējā gadījumā viss klusējoši neizdodas tieši tiem klientiem, kurus jūs visvairāk vēlaties saglabāt, tiem, kuri pievēršas, jo jūs runājāt viņu valodā. Tādēļ pārbaudiet to pirms sūtīšanas. Atveriet iztulkoto versiju, paņemiet garāko, grūtāko vārdu jaunajā valodā un ielīmējiet to katrā meklēšanas lodziņā, kas jums ir. Skatieties, kas atnāk atpakaļ. Ja kaut kas atgriežas tukšs, kad angļu versija to būtu atradusi, tad jūs esat uzbūvējuši spoguli, nevis durvis. Divu valodu produkts nav vienas valodas produkts ar pievienotiem papildu vārdiem. Tas ir cita veida dzīvnieks, un izmaksas izlikties pretēji vispirms parādās tajās vietās, kur klienti sūdzas vismazāk. Viņi neraksta. Viņi vienkārši klusi pārtrauc izmantot daļas, kas viņus nesaprot, un kādu rītu jūs pamanāt, ka viņi ir pazuduši.