Мы научили весь продукт говорить латышским языком за один вечер. Каждое название окна, каждая кнопка, каждая маленькая метка, которую человек действительно читает, всё это внезапно стало свободным латышским. Это выглядело замечательно. Однако через несколько часов латвийский клиент ввел латышское слово в строку поиска, слово, которое было прямо на их экране, на кнопке, которую они могли видеть, и ничего не получил в ответ. Пусто. То, что они искали, светилось на рабочем столе на их собственном языке, а поиск просто пожал плечами и заявил, что никогда не слышал об этом. Метка говорила на латышском. Поиск говорил только на английском, и они больше не находились в контакте.

Очевидный способ добавить второй язык — это рассматривать его как новый слой краски. Возьмите свои слова, переведите их, повесьте результаты на экран, запустите продукт. Каждый гид на этой планете описывает это таким образом. Видимый слой учит новый язык. Внутри всё спокойно остается на английском. Записи остаются на английском. Логи остаются на английском. Только глаза когда-либо видят латышский.

Это работает прекрасно до тех пор, пока клиент не попытается что-то сделать. В тот момент, когда они ищут, фильтруют, сортируют или сохраняют на основе того, что только что прочитали, английский каркас всей системы подводит их. Они не используют латышский продукт. Они используют английский продукт, на котором надет латышский маскарад, и маска сходит, как только они пытаются сделать что-то большее, чем просто просматривать. Это было, откровенно говоря, смущающе, осознать, когда перед нами были пустые результаты поиска реального человека.

Что в конце концов у нас уловилось, так это то, что перевод — это не то, что можно посыпать поверх. Он проходит до самого дна. Каждое слово, которое человек может прочитать, они также могут использовать в действии. Каждая метка также является чем-то, по чему можно искать, по чему можно сортировать, что можно добавить в закладки. Если новый язык существует только в видимой части, вы построили одностороннее зеркало. Они видят латышский. Система слышит тишину в ответ.

Поэтому мы вернулись и перепроектировали это изнутри. Мы перестали передавать уже переведенные слова между частями системы, как в игре с телефоном, и вместо этого позволили каждой части обращаться к единому источнику правды в тот момент, когда ей нужно было слово, на том языке, который использовал клиент. Мы научили поиск смотреть на то, что клиент на самом деле видит, а не на какой-то скрытый английский призрак этого. Смените язык, и весь экран снова говорит сам за себя, названия и всё прочее, без устаревших остатков, застрявших в уголках. Правило, которое мы написали на стене: каждое слово, которое человек может прочитать, также является словом, которое они могут использовать в действии, и оба должны подниматься из одной и той же скважины. Переведите в одном месте и повторно переведите в другом, и вы получите строку поиска, которая лжет самым клиентам, которых вы старались больше всего привлечь.

Если вы управляете бизнесом и смотрите на второй язык, то бюджет в вашей голове неверный. Перевод — это дешевая часть. Кто-то называет цену за слово, вы платите один раз — и всё. Дорогая часть, та, которую никто не ставит в счёт, — это каждое отдельное место в вашем программном обеспечении, где человек что-то читает и затем делает что-то из-за того, что он прочитал. Поиск. Фильтры. Тема письма, на которое кто-то отвечает. Формулировка счета, с которой кто-то спорит. Примечание поддержки, которое кто-то подал в неправильной категории. Отчет, который кто-то выгружает в таблицу и разделяет на части.

Каждое из этих мест — это точка, где новый язык должен пройти весь путь без сбоев, иначе всё это невидимо рушится именно для тех клиентов, которые вас больше всего интересуют, тех, кто обратил на вас внимание, потому что вы говорили на их языке. Поэтому протестируйте это перед тем, как отправить. Откройте переведённую версию, возьмите самое длинное и запутанное слово на новом языке и вставьте его в каждую строку поиска, которую у вас есть. Посмотрите, что вернется. Если что-то вернется пустым, когда английская версия нашла бы это, значит, вы построили зеркало, а не дверь. Продукт на двух языках — это не продукт на одном языке с добавленными словами. Это совершенно другое животное, и стоимость симуляции обратного подвергается сначала в том месте, где клиенты жалуются в последнюю очередь. Они не пишут. Они просто тихо прекращают использовать те части, которые не понимают их, и в одну из утр вы замечаете, что их нет.